雨が降った時に使う「傘」
Esta palabra que usamos en relación con el paraguas...
普段何気に使っているけど、なんで「傘をさす」っていうのでしょう?
Es un término que usamos de modo habitual pero, ¿por qué se dice "kasa wo sasu"?
傘をひろげるなら、普通ですけど傘をさすって。
Si decimos "kasa wo hirogeru" (abrir/extender el paraguas), pues bien, pero se dice "kasa wo sasu"...
今まで気にしていませんでしたが、ふと疑問に思っちゃいました。
Hasta ahora no me había preocupado por ello, pero de pronto me surgió la duda
日本語特有の表現ですよね。
La verdad es que es una expresión muy característica del japonés.
傘は、さすもの。
El paraguas, es algo que se "sasu" (una traducción no muy buena sería "se abre", una apenas mejor del inglés sería "wield") .
傘って技術が進化しても、傘本来の使い方は変わりません。
Los paraguas, aunque la tecnología evolucione, se siguen usando siempre del mismo modo.
どういう意味なんでしょう??
¿Qué significado tiene esto?
傘をさすについて調べてみました。
He investigado un poco al respecto.
さすという意味は
El significado de "sasu"
「(つっかい棒で)支える」という意味があります。
es el de sostener (sasaeru, verbo transitivo) algo con un palo o soporte.
傘の柄で支えるという意味ですね。
Así que la cuestión se trata de sujetar el paraguas por su mango.
傘をさすとは、傘を支えるぞ!という意味でしょうか。
Esto de abrir el paraguas ¡parece que se trata simplemente del hecho de sostenerlo!
コンビニで買える傘の柄は、鉄の棒ですよね。
El mango de los paraguas que se pueden comprar en las tiendas de conveniencia es una barra de hierro ¿verdad?
500円で買えるのは、便利です。
Y se puede conseguir uno por 500 yenes, lo cual es muy conveniente.
ただ、お金持ちになる人は、100円、500円で買える傘ではなく、
Sin embargo, las personas que lo prefieren, en lugar de un paraguas que se consigue por 100 o 500 yenes
ちゃんと職人さんが作った傘を使っているそうです。
utilizan paraguas hechos propiamente por un artesano.
僕も、買おうかな(笑)
Tal vez yo también me compre uno... XD
傘をさすの漢字とは??
¿Y el kanji para la palabra "sasu"?
傘をさすの「さす」の漢字はどれが正しい??
¿Cuál sería el kanji corecto para esta expresión de "kasa wo sasu?
実は正解がわからなかったというのが本音です・・・
La verdad, debo deciros, es que no lo sabía hasta ahora.
申し訳ありません。
¡Me disculpo por ello!
実は、言われているのが2つの候補があるんです。
En realidad, me han indicado que hay dos candidatos posibles:
「差す」
「撐す」
「撐す」この漢字が正しい漢字だという人もいました。
También hubo personas que me dijeron que el correcto es sólo éste: 「撐す」
ただ、常用漢字ではないことから、一般的に使われることはありません。
Pero debido a que no es un kanji de uso común, en general no se lo utiliza.
知っている人も少ないですよね。
Y, pues, también son pocas las personas que lo conocen.
Fuente: https://info-of-bord.com/2017/01/04/kasasasu/
Traducción: Moli
No hay comentarios.:
Publicar un comentario