Pregunta que hice yo, agrego traducciones al español.
Moli dice:
Moli dice:
質問です:
Tengo una pregunta:
Entre esta expresión:
「まきさんと食べました。」と
(comí con Maki san) y esta otra
「まきさんといっしょに食べました。」と
「まきさんといっしょに食べました。」と
(comí junto a Maki san)
意味が変わりますか?ニューアンスがありますか?
¿Hay alguna diferencia de significado? ¿Hay algún matiz?
教えてください!
Enséñenme por favor!
Compañero de estudios dice:
まさきさんと食べました。
I feel you’re saying just the fact.
I feel you’re saying just the fact.
Siento que estás expresando sólo el hecho concreto.
まさきさんと一緒に食べました。
I feel like you shared the time with まさきさん.
I feel like you shared the time with まさきさん.
Siento que has compartido tu tiempo con Maki san.
一緒に can emphasis sharing your time.
"Issho ni" puede enfatizar el hecho de que compartes tu tiempo.
zzz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario