Pasen, pasen, esta es nuestra nueva pagina web:

Copia y pega esta dire en tu navegador para ir a la nueva página web de yuuki. Allí están los links de todos los nuevos cursos.
https://sites.google.com/view/yuukigaaru/home

Yuuki Aula

Yuuki es un espacio en la ciudad de Córdoba, Argentina, pensado para aprender Japonés, y aprender a aprender. Estudiamos escritura, lectura, conversación, y exploramos las formas de aprendizaje de cada uno para lograr clases profundas, llenas de contenido, y que nos ayuden a crecer, no sólo en nuestra habilidad de comunicarnos con otras personas, sino también en la capacidad de comprender el mundo.
¡Los esperamos para aprender juntos!

Horarios y Lugares de clases

Horarios y lugares de clases:

Clases Online: horarios a convenir

Clases en IAC: tenemos un curso de japonés inicial, y estamos diseñando un nuevo curso!

Por consultas y para acordar horarios,
comunicarse a yuukigaaru@gmail.com, o al 3516105813 (se vale whatsapp).

sábado, 21 de abril de 2018

Pregunta gramatical ¿voy o no voy a la fiesta?

 
Esta es una pregunta que hice recientemente y he ahí la respuesta que he recibido.


Moli dice: 


(La oración dice siempre lo mismo pero con cambios en el uso de las partículas, y en los dos últimos casos en el nivel de formalidad del verbo ある:
Porque tengo trabajo que hacer, no voy a la fiesta.)

仕事ありますから、パーティー行きません。
仕事ありますから、パーティーには行きません。

仕事ありますので、パーティー行きません。

仕事あるので、パーティー行きません。

どれがいいですか?意味はどう違いますか?答えて頂いたら嬉しいです!
¿Cuál está mejor? ¿Difiere el sentido de alguna manera? ¡Me alegrará mucho recibir vuestras respuestas!
..........................................................................
仕事ありますから y 仕事ありますので son las mismas, y un poco más respetuosos.
Pero 仕事があるので está bastante bien.

「パーティーに(は)行きません」は、どちらも普通に使われます。
Con respecto a agregar o no la partícula , cualquiera de los dos casos se usa habitualmente,

でも「パーティーには行きません」だと「他の所には行くけど、パーティーにだけは行かない。」
pero si se incluye esta partícula se está diciendo que, aunque iría a otros lugares, a la fiesta, específicamente, no iré.
 という風にも聞こえます。
También de este modo se lo puede interpretar.
言い方によっては少し失礼になるので、注意してください。
De acuerdo a cómo lo digas puede sonar algo descortés, así que estate atenta!
........................................................................
はっきりと断る場合には、その表現でいいと思います。
Si quieres rechazar la invitación de un modo muy directo, esas expresiones están bien.
(パーティより仕事が大事)
(el trabajo es más importante que la fiesta)
でも、日本的な表現なら
Pero si buscas una expresión aceptable a las formas de Japón
仕事があるので、パーティには行 け ません。(本当は行きたいのですが...)
deberías usar algo como (en realidad quisiera ir pero...) como tengo trabajo, no puedo ir a las fiesta
(残念な気持ちをわかってね) みたいな含みを持たせます。
 donde se incluya el pedido al otro de que comprenda que nos da pena no poder ir.
日本語表現の難しいところですね。
Las expresiones del japonés son algo difíciles, ¿no?
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario