
Esta es una pregunta que hice recientemente y he ahí la respuesta que he recibido.
Moli dice:
(La
oración dice siempre lo mismo pero con cambios en el uso de las
partículas, y en los dos últimos casos en el nivel de formalidad del
verbo ある:
Porque tengo trabajo que hacer, no voy a la fiesta.)
仕事がありますから、パーティーに行きません。
仕事がありますから、パーティーには行きません。
仕事がありますので、パーティーに行きません。
仕事があるので、パーティーに行きません。
どれがいいですか?意味はどう違いますか?答えて頂いたら嬉しいです!
¿Cuál está mejor? ¿Difiere el sentido de alguna manera? ¡Me alegrará mucho recibir vuestras respuestas!
..........................................................................
仕事がありますから y 仕事がありますので son las mismas, y un poco más respetuosos.
Pero 仕事があるので está bastante bien.
Pero 仕事があるので está bastante bien.
「パーティーに(は)行きません」は、どちらも普通に使われます。
Con respecto a agregar o no la partícula は, cualquiera de los dos casos se usa habitualmente,
でも「パーティーには行きません」だと「他の所には行くけど、パーティーにだけは行かない。」
pero si se incluye esta partícula se está diciendo que, aunque iría a otros lugares, a la fiesta, específicamente, no iré.
という風にも聞こえます。
También de este modo se lo puede interpretar.
言い方によっては少し失礼になるので、注意してください。
De acuerdo a cómo lo digas puede sonar algo descortés, así que estate atenta!
........................................................................
........................................................................
はっきりと断る場合には、その表現でいいと思います。
Si quieres rechazar la invitación de un modo muy directo, esas expresiones están bien.
(パーティより仕事が大事)
(el trabajo es más importante que la fiesta)
でも、日本的な表現なら
Pero si buscas una expresión aceptable a las formas de Japón
仕事があるので、パーティには行 け ません。(本当は行きたいのですが...)
deberías usar algo como (en realidad quisiera ir pero...) como tengo trabajo, no puedo ir a las fiesta
(残念な気持ちをわかってね) みたいな含みを持たせます。
donde se incluya el pedido al otro de que comprenda que nos da pena no poder ir.
日本語表現の難しいところですね。
Las expresiones del japonés son algo difíciles, ¿no?
Si quieres rechazar la invitación de un modo muy directo, esas expresiones están bien.
(パーティより仕事が大事)
(el trabajo es más importante que la fiesta)
でも、日本的な表現なら
Pero si buscas una expresión aceptable a las formas de Japón
仕事があるので、パーティには行 け ません。(本当は行きたいのですが...)
deberías usar algo como (en realidad quisiera ir pero...) como tengo trabajo, no puedo ir a las fiesta
(残念な気持ちをわかってね) みたいな含みを持たせます。
donde se incluya el pedido al otro de que comprenda que nos da pena no poder ir.
日本語表現の難しいところですね。
Las expresiones del japonés son algo difíciles, ¿no?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario