https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20181201_3.html
- Con respecto a esta expresión, que puede significar "por lo menos", "aproximadamente", "hasta ese grado"...
- ... alguien hizo esta pregunta:
- 「電話【くらい】してよ」「電話【ぐらい】してよ」のどちらがよいのでしょうか。
- "Por lo menos llámale por teléfono"
- (ambas frases se traducen igual, el "por lo menos" se expresa de dos formas distintas, con kurai/gurai)
- ¿Cuál de las dos formas es mejor?
- Le respondieron:
- どちらでもかまいません。ただし、どんなことばの下に来るかによって、ある程度区別する傾向が見られます。
- Cualquiera de las dos formas está bien. No obstante, puede verse cierta tendencia a usar preferentemente una u otra según cuál es la palabra que la precede.
Con respecto a "kurai" y "gurai", en el manual de NHK del año 2005, volumen 2, se expresa lo siguiente:
「このくらい(ぐらい)の広さ」「10歳くらい(ぐらい)の子」などの「くらい」「ぐらい」は、どちらを使ってもよい。
En expresiones como "una amplitud aproximadamente como ésta", o "niños de aproximadamente 10 años, y otras por el estilo, se puede utilizar indistintamente "kurai" o "gurai"
以前は、次のような使い分けが行われていた。
Hasta el momento, se ha seguido el siguiente patrón de uso:
En expresiones como "una amplitud aproximadamente como ésta", o "niños de aproximadamente 10 años, y otras por el estilo, se puede utilizar indistintamente "kurai" o "gurai"
以前は、次のような使い分けが行われていた。
Hasta el momento, se ha seguido el siguiente patrón de uso:
1. 体言には「ぐらい」が付く。
En palabras sin inflexión se utiliza "gurai".
2.「この・その・あの・どの」には「くらい」が付く。
Con los demostrativos "kono, sono, ano, dono" se utiliza "kurai"
3. 用言や助動詞には、普通は「ぐらい」が付くが、「くらい」が付くこともある。
3. 用言や助動詞には、普通は「ぐらい」が付くが、「くらい」が付くこともある。
En palabras con inflexión y verbos auxiliares
se utiliza comúnmente "gurai", pero
eventualmente también se utiliza "kurai".
『NHKことばのハンドブック 第2版』p.66
(Manual de vocabulario de NHK Vol. 2 , pág. 66. Para quienes leen japonés, recomiendo leer el post completo en el link que se indica arriba, porque está interesante y hay más explicaciones.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario